Каталог товаров

журнал иностранная литература 9 2016

Журнал Иностранная литература № 9. 2016 журнал иностранная литература 9 2016
Журнал Иностранная литература № 9. 2016
Бренд:

Половину номера занимает "Голубой цветок" - роман английской писательницы, лауреата Букеровской премии (1979) Пенелопы Фицджеральд (1916 - 2000). Автор описывает жизненную драму Фридриха фон Харденберга (1772 - 1801), вошедшего в историю литературы под именем Новалиса. Гениальный молодой человек с возвышенным образом мыслей и чувств влюбляется в девочку-подростка, вскоре после их помолвки умершую от чахотки. Среди второстепенных персонажей повествования - Гёте, Шиллер, Фихте, братья Шлегели. Тонкая стилизация, мастерски переведенная Е. Суриц. "Зуза, или Время воздержания"- повесть польского писателя, публициста и драматурга Ежи Пильха (1952) в переводе К. Старосельской. Герой, одинокий и нездоровый мужчина за шестьдесят, женится по любви на двадцатилетней профессиональной проститутке. Как и следовало ожидать, семейное счастье не задается. В рубрике "Из классики ХХ века" - стихи и афоризмы американского поэта Уоллеса Стивенса (1879 - 1955) со вступлением и в переводе Григория Кружкова. Вот начало и финальная строфа стихотворения "Похороны Розенблюма". А вот - образцы афоризмов: "Сентиментальность - промашка чувств"; "Каждому оригинальному художнику нужно иметь мужество оставаться дилетантом"; "Не стоит тратить время на то, чтобы быть современным, - есть много куда более важных дел"; "Великий источник поэзии заключен не в другой поэзии, а в прозе, в реальности. Но требуется поэт, чтобы открыть поэзию в прозе"… "Литературное наследие". В этой рубрике - новеллы Жана-Пьера Камю (1584 - 1652). Во вступлении переводчица с французского Елена Морозова рассказывает, что тот был, среди прочего, пламенным проповедником и поначалу писал благочестивые романы, но, столкнувшись с равнодушием публики, "обратился к популярному в то время жанру трагической истории, мрачной новеллы, наполненной кровавыми ужасами и загадочной мистикой…" И далее замечает: "…для нас сочетание вдохновенного морализаторства и жутких подробностей кровавых злодеяний зачастую создают эффект исполненной черного юмора детской страшилки…" В разделе "Национальные культуры и национальные психозы" - статья писателя Александра Мелихова (1947)"Творяне всех стран, соединяйтесь!" Статья эта, по-существу, - развернутый отзыв на переведенный через полвека после написания классический труд британского историка Эли Кедури "Национализм" (СПб., 2010). Но, по мнению А. Мелихова, за прошедшие пятьдесят лет книга "только нарастила актуальность". Рубрика "Письма из-за рубежа". "Война и мир. Взгляд изнутри". Смешная и обаятельная история из эмигрантского быта, сшитого на живую нитку. Кстати, рассказанная профессиональным портным из пошивочного цеха Метрополитен-оперы - нашим соотечественником, писателем и фотографом, Марком Копелевым. Рубрика "БиблиофИЛ". На это раз традиционное обозрение "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым" посвящено научно-популярной литературе. Издание рубрики "Литературное наследие" осуществлено в рамках программы содействия издательскому делу "Пушкин" при поддержке Французского института в России.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература № 1. 2016 журнал иностранная литература 9 2016
Журнал Иностранная литература № 1. 2016
Бренд:

Номер открывается романом "Жара и пыль" англо-американской писательницы и киносценариста Рут Прайвер Джабвала (1927 - 2013). Действие происходит в Индии, причем попеременно - то совсем недавно, то в 1923 году. Героиня и рассказчица, наша современница, переселившись в Индию, обретается как бы в двух измерениях: живет собственной нынешней жизнью и, вместе с тем, - молодостью первой жены своего деда, ушедшей от него к обедневшему индийскому принцу. И главные, и второстепенные герои-англичане испытывают на себе загадочные чары Индии. Перевод с английского Елены Малышевой. Монодрама "Мадам Мисима" болгарской писательницы Елены Алексиевой. Психологический анализ характера, участи и обстоятельств гибели классика японской литературы Юкио Мисимы. Перевод Валентины Ярмилко. Шведский писатель Мелкер Инге Гарай (1966) - "Крыса и другие злые рассказы" в переводе Катарины Мурадян. Притчи, в сущности. В рубрике "Из классики ХХ века" - немецкий писатель, Нобелевский лауреат (1946) Герман Гессе (1877 - 1962): "Из ранних рассказов" (и не только из ранних). Ядро публикации составляет серия новелл "Пешая прогулка осенью", посвященная возвращению героя в места его молодости и первой любви. Элегия в прозе. Перевод Вячеслава Куприянова. Рубрика "Из будущей книги". Речь идет о "Французском сонете XYI - XIX вв." в переводе Романа Дубровкина. "В его переводах, - пишет во вступлении поэт и переводчик Наталья Ванханен, - зазвучали и знаменитые на весь мир классики - Пьер де Ронсар, Жоаким Дю Белле, Агриппа д'Обиньи, Пьер Корнель, Жерар де Нерваль, Альфред де Мюссе, Теофиль Готье, Леконт де Лиль, Шарль Бодлер, Стефан Малларме, Поль Верлен, Артюр Рембо, Поль Валери, впервые встретившиеся под одной обложкой - и поэты менее известные, чьи имена русскому читателю только предстоит открыть". "Оковами, ставшими свободой" называет сонетную форму автор вступительной заметки. В рубрике "Пропущенные имена" - американец Нельсон Ольгрен (1909 - 1981). Три рассказа в переводе Ольги Кулагиной, действие которых происходит "в неспокойные двадцатые, когда Чикаго был еще опасным городом". В рубрике "Писатель путешествует" - Александр Стесин (1978), русский автор, живущий в США и неоднократно появлявшийся на страницах ИЛ с заметками о путешествиях в Африку и Латинскую Америку. В нынешнем номере - Азия: "Путем чая" - воспоминания о поездке в Японию. В разделе "Истина вверх ногами" - англо-американские афоризмы в переводе Наталии Перовой. "Если бы скотобойни имели стеклянные стены, мы бы все стали вегетарианцами" (Пол Маккартни) - и т. д. и т. п. Рубрика "Статьи, эссе". Прозаик Владислав Отрошенко с очерком "Моя Италия". Рубрика "БиблиофИЛ". "Новые книги Нового Света" с Мариной Ефимовой. На этот раз о кошках. И "Среди книг" с Ольгой Балла и Алексеем Курилко.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература № 2. 2016 журнал иностранная литература 9 2016
Журнал Иностранная литература № 2. 2016
Бренд:

Номер открывается документальным романом мексиканского писателя и журналиста Хорхе Ибаргуэнгойтиа (1928 - 1983) "Мертвые" в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Главная сюжетная линия книги связана с профессиональной деятельностью двух сестер - содержательниц публичных домов. Но если начало повествования еще отмечено знаменитым латиноамериканским жизнелюбием и добродушием, то по мере развития событий мрак сгущается, и книга все больше напоминает роман-репортаж Трумена Капоте "Хладнокровное убийство", да и совершаются эти бесстрастно описываемые преступления в США и в Мексике практически одновременно. Далее - коротенькие рассказы-притчи швейцарской писательницы Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Богдана Григоренко.Ну, например, миниатюра "Река". Река-то в рассказе одна, зато гераклитов-близнецов на берегу не счесть - силлогизм вывернут наизнанку. Рассказы выдающегося аргентинского писателя Хуана Хосе Саэра (1937 - 2005). И первый - "Прием на Бейкер-стрит" - ни что иное, как вполне "крепкая" детективная история о Шерлоке Холмсе, выдуманная одним из персонажей рассказа и поведанная им приятелям, пережидающим ненастье за стойкой бара. Или рассказ "За завтраком" - о старике еврее, беженце в Аргентину, чудом выжившем в нацистском концлагере. Изо дня в день он завтракает в одном и том же кафе и за кофе по привычке мысленно благодарит свой страшный жизненный опыт, не будь которого "оптимистические предрассудки и теперь искажали бы его восприятие действительности…" И другие рассказы Хуана Хосе Саэра в переводе с испанского Александра Казачкова. Рубрика "Из классики ХХ века". Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904 - 1991) "По ком звонит звонок" в переводе Виктора Голышева. В рубрике "Документальная проза" - фрагменты книги "Лжетрактат о манипуляции" Аны Бландианы, румынской поэтессы, почетного президента румынского ПЕН-клуба, директора-основателя Мемориала жертв коммунизма и проч. Тоталитарный опыт, родственный отечественному. "И к победам моей жизни я приписываю моменты, когда те, кому не удалось меня испугать, в итоге пугались сами…" Перевод Анастасии Старостиной. В рубрике NB- большая статья публициста Александра Пумпянского (1940) "Тайна Пересмешника. Подвиг и преступление Харпер Ли". Здесь и описание недавней литературной сенсации - находки еще одного романа писательницы, снискавшей мировую славу одной-единственной книгой; и краткий очерк истории американского расизма ХХ столетия и борьбы с этим злом; и попытка проникнуть на литературную "кухню" Харпер Ли… В рубрике "Наши интервью" на вопросы филолога, главного редактора журнала "Всесвiт" Дмитро Дроздовского отвечает специалист в области нейроэстетики - науки, изучающий деятельность головного мозга применительно к искусству - Холгер Хёге. Старинные и далеко не безуспешные попытки поверить гармонию алгеброй. Перевод с английского Михаила Загота. В рубрике "Ничего смешного" - стихи Томаса Гуда (1799 - 1845), английского классика, версификатора-виртуоза. Вступление и перевод Михаила Матвеева. Рубрика "Возвращаясь к напечатанному". В заметке "Мы рождены, чтоб парадоксы сделать былью" писатель и филолог Алексей Михеев (1953) делится своими соображениями по поводу Литературного гида "Немецкая эссеистика XXI века" ("ИЛ", №10, 2015). В финальной рубрике журнала "БиблиофИЛ" - "Новые книги Нового Света" писательница и журналист Марина Ефимова, будто вторя А. Пумпянскому, пишет о новом романе Харпер Ли, правда, уже из Западного полушария. А филолог и переводчик с венгерского Юрий Гусев в разделе "Среди книг" рецензирует книгу венгра Миклоша М. Надя "Пускай и не красавица. Роман о любви".

434 Руб.

Журнал Иностранная литература № 3. 2016 журнал иностранная литература 9 2016
Журнал Иностранная литература № 3. 2016
Бренд:

Мартовский номер "ИЛ" открывается романом португальского писателя Луиша Де Стау Монтейру (1926 - 1993) "Мужчины не плачут" в переводе Андрея Сапрыкина. Трое суток из жизни лиссабонца средних лет, мечтающего развестись с постылой женой. Сатира на лицемерие общественных нравов и установлений, начиная с института церковного брака. Впрочем, финал - самый трагический. Далее - рассказы из сборника "Вчерашняя погода" ирландской писательницы Энн Энрайт в переводе с английского Александра Авербуха. Мастерская психологическая проза о пронзительных жизненных ситуациях, будь то минута-другая, пока лифт поднимает беременную женщину и разглядывающего ее незнакомца; или любовь ирландки в Париже к пожилому вьетнамцу, прошедшему у себя на родине "исправительный" концлагерь; или внезапная сердечная близость соседей по дому - вдовых старика и старухи за восемьдесят… Повесть "Зачумленные" знаменитого французского кинематографиста и драматурга Марселя Паньоля (1895 - 1974) в переводе Ольги Пискаревой. 1720 год, Марсель, эпидемия чумы. Но обитатели одного из городских кварталов решили выжить во что бы то ни стало. Рубрика "Современный итальянский рассказ". "Тексты, собранные в этой мини-антологии, принадлежат к популярнейшему жанру итальянской литературы", - сказано во вступлении составителя подборки, филолога и переводчика Анны Ямпольской. Это и "Синдром Будмана" знаменитого Алессандро Баррико - притча, высмеивающая причинно-следственный бред, попытку разума навязать смысл хаосу случайностей (перевод Татьяны Быстровой); и "Механика двухтактного двигателя" сравнительно молодого Паоло Коньетти (1978) в переводе Диляры Туишевой - рассказ об американских неблагополучных подростках; и "Бег" Валерии Парелла - жесткая история из жизни неаполитанского "дна". Перевод Маргариты Старостиной. В завершение рубрики - интервью главного редактора издательства "Фельтринелли" Альберто Ролло в переводе Анны Ямпольской. В рубрике "Из классики ХХ века" стихи Октавио Паса (1914 - 1998) - мексиканского поэта и Нобелевского лауреата в переводе с испанского Екатерины Трубиной. А другому лауреату Нобелевской премии, немцу Гюнтеру Грассу (1927 - 2015) посвящена рубрика "Inmemoriam", в которой напечатан фрагмент книги "О бренности" - "В чем и где мы будем лежать" - в переводе Бориса Хлебникова и с его же вступлением. В этом удивительном отрывке Г. Грасс входит в детали их с женой тогда еще будущего захоронения. В разделе, озаглавленном "Национальная культура и национальные психозы", статья прозаика и постоянного автора "ИЛ" Александра Мелихова (1947) "Финляндия, которую мы потеряли". А. Мелихов пытается отделить историческую мифологию российско-финских отношений от их фактической истории, как она ему видится. В рубрике "Наши интервью" журналист и филолог Елена Калашникова разговаривает с поэтом и переводчиком Григорием Стариковским (1971). Речь, главным образом, идет о переводе античных авторов. В разделе "Истина вверх ногами" - французские афоризмы; перевод и составление Наталии Перовой. "Я не знаю, есть ли Бог, но для Его репутации было бы лучше, если бы Его не было…" (Жюль Ренар). - "Острый галльский смысл…" И, наконец, в рубрике "БиблиофИЛ" журналист и писатель Марина Ефимова в своей традиционной колонке "Новые книги Нового Света" рассказывает о вышедшем по-английски в 2015 г. сборнике писем Набокова к жене. А философ Олег Кривцун рецензирует книгу Владимира Колязина с подзаголовком "Очерки русско-немецких художественных связей" - о театре двух стран в первой трети ХХ столетия.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература, № 7. 2016 журнал иностранная литература 9 2016
Журнал Иностранная литература, № 7. 2016
Бренд:

Из вступления Марии Фаликман к первой публикации явствует, что "2016 год объявлен перекрестным годом языка и литературы Великобритании и России". И вот перед читателем - тематический номер "Англия: портрет и автопортрет". А собственно первая публикация - "Пять веков британского поэтического портрета" - по существу, маленькая антология разных поэтических жанров, сопоставимых и с некоторыми жанрами портретной живописи. Переводчики - Марина Бородицкая, Мария Фаликман, Алексей Круглов, Светлана Лихачева, Валентина Сергеева, Анастасия Строкина. Большую прозу представляет роман Генри Грина (1905 - 1973) "Возвращение" в переводе Елены Улановой, который хочется назвать романом-контузией. Вторая мировая война; на родину после четырехлетнего немецкого плена возвращается молодой инвалид. Но под воздействием пережитого возвращенная реальность в восприятии героя настолько деформирована, что ему никак не удается безболезненно вписаться в нее. Это - повествование о травме и долгом и, разумеется, неполном исцелении. В рубрике "Из классики ХХ века" - Альфред Эдвард Хаусман (1859 - 1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании. Перевод и вступительная заметка Виктора Широкова. В рубрике "Документальная проза" - "Дневники" (1965 - 1972) Джона Фаулза (1926 - 2005) с предисловием английского историка и киноведа Чарльза Дрейзина (1960) и в переводе Валерии Бернацкой. Дневники - по самой своей природе очень непростодушный жанр, но интонация этих записей вызывает доверие. Впечатляет и наблюдательность автора: "Как и у всех кинозвезд, в ней чувствуешь под наигранной сердечностью ледяное нутро. Я хочу сказать, что эта сердечность сродни ее косметике". В рубрике "Из будущей книги" - начальные главы биографии "Грэма Грина", написанной переводчиком и литературоведом Александром Ливергантом. Рубрика "Статьи, эссе". В статье "Нескучная поэзия" поэт, переводчик и литературовед Григорий Кружков рассказывает о выпущенной актером и драматургом Аланом Беннетом антологии "Шесть поэтов: от Гарди до Ларкина". Принцип отбора прост: в книгу вошли стихи поэтов, с первого прочтения понятных и полюбившихся составителю антологии. А заодно, по мнению Г. Кружкова, А. Беннет непроизвольно дает представление и о мейнстриме английской поэзии, чьими отличительными чертами были и остаются "аскетизм, внимание к обычной, повседневной жизни, меланхолическая сдержанность, сентиментальность…" А чтобы неискушенный читатель не заскучал над стихами и только стихами, книга содержит разного рода биографические сведения, анекдоты и слухи касательно поэтов, вошедших в антологию. В рубрике "Ничего смешного" - "Последнее песнопение", рассказ английского писателя Саки (1870 - 1916), которым восхищались, среди прочих, такие авторы как Ивлин Во и Алан Милн. Перевод и вступление Михаила Матвеева, математика и переводчика. И в заключение - "Библиография: Английская литература на страницах "ИЛ" (2012 - 2016)".

434 Руб.

Журнал Иностранная литература № 8. 2016 журнал иностранная литература 9 2016
Журнал Иностранная литература № 8. 2016
Бренд:

Открывает августовский номер 2016-го года подборка "Современный немецкий рассказ". Первый - "Лучшие годы" писательницы, литературного критика и журналистки Эльке Хайденрайх. В крайне прохладных отношениях восьмидесятилетней матери и вполне зрелой дочери во время совместной краткой поездки в Италию неожиданно намечается потепление, и оказывается, что мать и дочь роднит общий любовный опыт. Перевод Елены Леенсон. "Зимняя рыба" Грегора Зандера (1968). Не больно-то удачная рыбалка сводит вместе трех одиноких мужчин. Перевод Анатолия Егоршева. Луц Зайлер (1963) - "Зов". Сдавая эстетику и отвечая на вопрос "Прекрасное", герой впадает в некий транс и превращается в себя же малого ребенка, некогда звавшего подружек-близнецов и этим зовом одновременно как бы воспевавшего "родную деревню, мой мир, свое одиночество и собственный голос". Перевод Анатолия Егоршева. Рассказ Кристы Вольф (1929 - 2011) "Август" в переводе Нины Федоровой. Пожилой вдовец, водитель туристического автобуса, вспоминает за рулем пору сиротского послевоенного детства в туберкулезной лечебнице. "На роликах" писателя и режиссера Торстена Шульца (1959). По внезапной прихоти парализованной матери сын везет ее через всю Германию на день рождения отца, ушедшего к другой женщине полвека назад. Но, как оказалось по приезде на место, ни отца, ни другую женщину время тоже не пощадило… Перевод Дарьи Андреевой. "Конкурс переводов". На этот раз рубрика посвящена польской поэтессе, лауреату Нобелевской премии (1996) Виславе Шимборской (1923 - 2012). Во вступлении к публикации поэт и переводчик Игорь Белов подчеркнул сложность проделанной переводчиками работы, сославшись на формулировку Нобелевского комитета в обосновании своего решения: "за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии". И автор вступления восклицает: "Но как передать эту филигранную, элегантную "ироническую точность" в переводе?" Ничего не меняется. Тело подвержено боли, должно есть, дышать воздухом, спать, кровь струится под тонкою кожей, есть запас зубов и ногтей, кости хрупки, суставы вполне растяжимы. В пытках все это учитывается. Ничего не меняется. Тело дрожит, как дрожало до основания Рима и по основании, в двадцатом веке до и после рожденья Христа, пытки остались те же, только земля стала меньше, и если что происходит, то словно за стенкой… (Из стихотворения "Пытки" в переводе Екатерины Полянской) В рубрике "NB" - "Три монолога" итальянца Клаудио Магриса (1939), в последние годы, как сказано во вступлении переводчика монологов Валерия Николаева, основного претендента от Италии на Нобелевскую премию по литературе. Первый монолог - от лица безумца, вступающего в сложные отношения с женскими голосами на автоответчиках; второй - монолог человека, обуянного страхом перед жизнью в настоящем и мечтающего "быть уже бывшим"; и третий - речь из небытия, от лица Эвридики, жены Орфея… "Документальная проза". Фрагменты книги "К востоку от Арбата" знаменитой польской писательницы и журналистки Ханны Кралль со вступлением польского журналиста Мариуша Щигела, который отмечает умение журналистки "запутывать следы": недоговаривать именно в той мере, которая, не давая цензору повода к запрету публикации, в то же время прозрачно намекала читателю на истинное положение вещей в СССР, где Хана с мужем работали корреспондентами польских газет в 60-е гг. прошлого столетия. О чем эти очерки? О польской деревне в Сибири, о шахматах в СССР, об Одессе и поисках адреса прототипа Бени Крика и проч. Впрочем, последний очерк недавно переизданной книги - "Мужчина и женщина" - написан в начале 90-х: это история из жизни ГУЛАГ-а, и в ней все названо своими именами, поскольку времена изменились… Перевод К. Старосельской. Следом - окончание публикации "Дневников (1965 - 1972)" Джона Фаулза, начатой в "ИЛ", 2016, №7. Перевод с английского Валерии Бернацкой, примечания Чарльза Дрейзена и Николая Мельникова. В разделе "Национальные культуры и национальные психозы" - статья прозаика и математика Александра Мелихова (1947) "Утилизация Чернобыля". Автор пробует сформулировать правило международной техники безопасности: "если где-то обнаружен очаг веры в скорое светлое будущее, нужно немедленно оцеплять его международным санитарным кордонами - это источник заразы, цвет которой наверняка выяснится в скором будущем, ибо верить в какое-то светлое будущее, в какое-то совершенство в нашем трагическом мире могут только психотики…" И заканчивается августовский номер рубрикой "В устье Гудзона с Алексеем Цветковым". Первое эссе об электронных СМИ и электронных книгах, теснящих чтение с бумаги; остальные три - об американском эмигрантском житье-бытье сквозь призму авторского сорокалетнего опыта эмиграции.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература, № 10. 2016 журнал иностранная литература 9 2016
Журнал Иностранная литература, № 10. 2016
Бренд:

Номер открывается романом колумбийского прозаика Эвелио Росеро (1958) "Благотворительные обеды" в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Место действия - католический храм в Боготе, протяженность действия - менее суток. Но этого времени хватает, чтобы жизнь главного героя - молодого горбуна-причётника, его тайной возлюбленной, церковных старух-стряпух и всей паствы изменилась до неузнаваемости. А все потому, что всего лишь на одну службу подменить уехавшего падре согласился новый священник, довольно странный… Следующая большая проза - повесть американца Ричарда Форда (1944) "Прочие умершие" в переводе Александра Авербуха. Герой под семьдесят, в меру черствый из соображений эмоционального самосохранения, все-таки навещает смертельно больного товарища молодости. Морали у повести, как и у воссозданной в ней жизненной ситуации, нет и, скорей всего, быть не может. Избранные миниатюры бельгийского писателя и натуралиста Жан-Пьера Отта (1949) "Любовь в саду". Вот как подыскивает определения для этого рода словесности переводчица с французского Марии Липко в своем кратком вступлении: "Занимательная энтомология для взрослых? Упражнения в стиле на тему эротики в мире мелкой садовой живности? Или даже - камасутра под лупой?" Далее - очередной выпуск рубрики "Год Шекспира". Рубрике задает тон трогательное и торжественное "Письмо Шекспиру" английской писательницы Хилари Мантел в переводе Тамары Казавчинской. Затем - новый перевод "Венеры и Адониса".Свою русскоязычную версию знаменитой поэмы предлагает вниманию читателей поэт Виктор Куллэ (1962). А филолог и прозаик Александр Жолковский (1937) пробует подобрать ключи к "Гамлету". Здесь же - интервью с английским актером, режиссером и театральным деятелем Кеннетом Браной (1960), известным постановкой "Гамлета" и многих других шекспировских пьес. Перевод Елены Малышевой. Завершает рубрику - глава из поэмы американского поэта Хаима Плуцика (1911 - 1962) "Горацио" в переводе Антона Нестерова. Вот что он пишет, среди прочего, в своем предисловии: "…в глазах датского двора и народа Дании Гамлет - всего лишь убийца законного властителя, а история, рассказанная Призраком, никому, кроме принца и Горацио, не известна. Свидетельство Горацио - последнее и единственное оправдание принца. И на этом Плуцик строит свою поэму". В рубрике "Документальная проза" - газетные заметки (1961 - 1984) колумбийца и Нобелевского лауреата (1982) Габриэля Гарсиа Маркеса (1927 - 2014) в переводе с испанского Александра Богдановского. Тема этих заметок по большей части - литература: трудности писательского житья, непостижимая кухня Нобелевской премии, коварство интервьюеров… В рубрике "Сигнальный экземпляр" - главы из книги "Жизненные стратегии, или Как съесть пирожок, чтобы он остался цел" выдающегося польского кинорежиссера и сценариста Кшиштофа Занусси (1939). Перевод Денисена Вирена. Целый ворох крайне симпатичных рассуждений человека талантливого и умного, доброжелательного и многоопытного: "в массовом искусстве… хорошее не сильно отличается от плохого"; "наш варвар - это безликий прохожий, существовавший здесь всегда, только раньше никто не спрашивал его мнения…"; "застенчивые люди не скромны, а скромные не застенчивы. Если человек скромен и не думает о себе, его не душит страх, что о нем подумают другие…" И, наконец - "жить стоит так, чтобы после нашей кончины людям стало жаль, что нас больше нет…" В разделе "Национальные культуры и национальные психозы" статья писателя и математика Александра Мелихова (1947) "Финский нож в заднем проходе". Это, в сущности, - строгая рецензия на двуязычный российско-датский сборник "Свобода и судьба" и роман финской писательницы Софии Оксанен "Очищение". В рубрике "Статьи, эссе" - статья литературоведа и физика Бориса Фрезинского (1941) "Илья Эренбург и журнал "Иностранная литература"". Рубрика "Юбилей". Эссе писателя и музыканта Леонида Гиршовича (1948) "Малеровская годовщина. Субъективные заметки". Очерк страстный, а потому увлекательный, несмотря на его сугубый профессионализм. Рубрика "БиблиофИЛ". Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой и Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым.

450 Руб.

Журнал Иностранная литература № 11. 2016 журнал иностранная литература 9 2016
Журнал Иностранная литература № 11. 2016
Бренд:

Перед читателем специальный выпуск "ИЛ" - "Дерево с глубокими корнями: корейская литература". Вступление к номеру написали известный исследователь корейской литературы Квон Ёнмын (1948) и составитель номера филолог Мария Солдатова. Рубрика "Из современной прозы". Философская притча с элементами сюрреализма Ли Мунёля (1948) "Песня для двоих" в переводе Марии Солдатовой. Акт плотской любви отбрасывает женщину и мужчину в доисторические времена, откуда, после утоления страсти, они с трудом возвращаются в нынешний будничный мир. Хван Сунвон (1915 - 2000) - прозаик и поэт. В его рассказе "Время для тебя и меня" три военных-южанина, один из которых ранен, пробираются через горы к своим. В отечественной критике для такого стиля в подаче фронтовой тематики существует термин "окопная правда". Перевод Екатерины Дроновой. Рассказ Ку Хёсо (1958) "Мешки с солью" в переводе Татьяны Акимовой. Беспросветная доля крестьянки в пору гражданской войны 1950 - 1953 гг. (Отчасти символическое название рассказа довольно органично "рифмуется" с русской поговоркой про пуд соли, съеденный с кем-либо.) Ким Ёнсу (1970) - "Словами не передать" - душераздирающая история любви времен Корейской войны, рассказанная от лица ветерана подразделений так называемых "китайских народных добровольцев". Перевод Надежды Беловой и Екатерины Дроновой. Рассказ писательницы О Чонхи "Вечерняя игра" в переводе Марии Солдатовой. Старик отец и его пожилая дочь коротают очередной вечер. Старость, бедность, одиночество, свои скелеты в шкафу… Другая писательница - Ким Эран, и другая семейная история, и другая трагедия. Рассказ "Сезон холодов". У молодой четы, принадлежащей к среднему классу, с его, казалось бы, раз и навсегда заведенным бытом и укладом, погибает единственный ребенок. Перевод Анны Дудиновой. Поэт и прозаик Ан Дохён (1961). "Лосось" - отрывок из одноименной аллегорической повести: скорее романтика, чем зоология. Перевод Марии Кузнецовой. "Стеклянный город" - фантастический рассказ Ким Чунхёка (1971) в переводе Ксении Пак. Из некоторых сплошь застекленных небоскребов Сеула начинают загадочным образом вываливаться огромные секции стекла. Число жертв среди прохожих множится. Два полицейских раскрывают преступный замысел. В рубрике "Из современной поэзии" - три автора, представляющие разные течения в нынешней корейской лирике. О Со Чончжу (1915 - 2000) сказано, что он - "представитель традиционализма и его произведения проникнуты буддийскими мотивами"; поэтессу Ким Сынхи "из-за оригинального творческого стиля на родине называют "шаманкой сюрреализма"", а Чон Хосын (1950) - автор легкой поэзии, в том числе и песенной. Перевод Анастасии Гурьевой. В рубрике "Из классики ХХ века" - главы из романа "В эпоху великого спокойствия" Чхэ Мансика (1902 - 1950) - "известного корейского писателя-сатирика и одного из немногих, чье творчество стало классикой по обе стороны тридцать восьмой параллели", - пишет во вступлении к публикации переводчица Евгения Лачина. Роман, судя по всему, представляет собой жизнеописание "наставника Юна", как его величают окружающие, - ростовщика и нувориша, чудом выживающего и преумножающего свое состояние в сеульской криминальной вольнице 1910-20 гг. В рубрике "Литературное наследие" - фрагменты литературного памятника XY века "Луна отраженная. Жизнеописание Будды". Перевод и вступление Елены Кондратьевой. Какие вневременные переживания! Все ищут, что поесть, что надеть, И пашут поле, ткут полотно. Ползут в полях из пашен жуки, Клюют вороны их, чтобы жить. Верблюда режут, лошадь, быка, Овцу, свинью, барана забьют. И птиц, и рыб поймают в силки - Отняв их жизнь, другую дают. Чем не Заболоцкий? Лодейников прислушался. Над садом Шел смутный шорох тысячи смертей. Природа, обернувшаяся адом, Свои дела вершила без затей. Жук ел траву, жука клевала птица, Хорек пил мозг из птичьей головы, И страхом перекошенные лица Ночных существ смотрели из травы. Рубрика "Статьи, эссе". "Родина и чужбина" писателя и критика Ким Хуна (1948) в переводе Анастасии Погадаевой - краеведческий очерк с ностальгическим привкусом. "Шесть метафор для моей матери" писателя и ученого Ли Орёна (1934) в переводе Ирины Касаткиной и Чон Инсун. Шесть признаний в сыновней любви. Филолог Ким Юнсик (1936). Эссе "Грезы о Неве" с подзаголовком "Петербургские прогулки с Раскольниковым". Перевод Инны Цой. Искусствовед Елена Хохлова в заметке "К вопросу о национальном" рассказывает о выставке молодых южнокорейских художников в московской галерее "Триумф". Рубрика "Зрительный зал". В статье киноведа Дианы Григорьевой "Кинематограф Южной Кореи в пяти портретах" говорится о ведущих современных южнокорейских кинорежиссерах. В разделе "Корея. Взгляд со стороны" - главы из "Кореи и ее соседей", книги первой женщины-члена Королевского географического общества Великобритании Изабеллы Бишоп (1831 - 1904). Вот что пишет во вступлении к публикации переводчик с английского О. С. Пироженко: "…отрывок посвящен драматическому периоду в истории Кореи, когда после японско-китайской войны 1894 - 1895 годов страна впервые за сотни лет получила формальную независимость…" Далее - лирический очерк известного российского писателя Анатолия Кима (1939) "Весна, осень в Корее". И в завершение рубрики - "Корея: неожиданно близкая". Самые приязненные воспоминания филолога и математика Дмитрия Шноля (1966) о неделе, проведенной им в этой стране.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература № 12. 2016 журнал иностранная литература 9 2016
Журнал Иностранная литература № 12. 2016
Бренд:

Открывается номер небольшим романом итальянского писателя, театроведа и музыкального критика Луиджи Лунари (1934) "Маэстро и другие" в переводе Валерия Николаева. Главный режиссер знаменитого миланского театра, мэтр и баловень славы, узнает, что технический персонал его театра ставит на досуге своими силами ту же пьесу, что снискала некогда успех ему самому. Уязвленное самолюбие, ревность и проч. тотчас дают о себе знать. Некоторое сходство с "Театральным романом" Булгакова, видимо, объясняется родством закулисной атмосферы на всех широтах. И следом - тоже небольшой роман английского писателя венгерского происхождения Джорджа Микеша (1912 - 1987) "Цица" с подзаголовком "Биография кошки" в переводе Раисы Бобровой. Кошка и впрямь главный герой этой прозы, но вся художественная литература, написанная о животных и от лица животных, с неизбежностью повествует в первую очередь о людях. Так и здесь: благодаря появлению питомца, склонный к рефлексии автор узнал о себе кое-что новое. В поэтической рубрике - подборка стихотворений недавно умершей финской поэтессы Ээвы Килпи в переводе Марины Киеня-Мякинен, вступление ее же. Боже, помоги нам принять любовь стариков, любовь молодых, любовь пожилых, любовь некрасивых, любовь толстых, любовь бедняков, любовь дурно одетых людей и любовь одиноких… В рубрике "NB" - фрагменты книги немецкого прозаика и драматурга Мартина Вальзера (1927) "Мгновения Месмера" в переводе и со вступлением Наталии Васильевой. В обращении к читателям "ИЛ" автор пишет, что некоторые фразы его дневников не совпадают с его личной интонацией и как бы напрашиваются на другое авторство, от лица которого и написаны уже три книги. Вот несколько образчиков этих траченных скепсисом высказываний: "Каждый человек не так уж незаменим, как ему думается… Каждому границы другого видны отчетливей, чем свои… Жизнь весело смеется. Надо мной. До слез". Рубрика "Carte blanche". Фрагменты из книги французского писателя и журналиста Фредерика Бегбедера (1965) "Беседы сына века". Перевод и вступление Марии Аннинской. Следуя французскому традиционному жанру беседы, автор публикует интервью, в том числе и вымышленные, с известными европейскими и американскими писателями. В рубрике "Трибуна переводчика" - "Хроники: из дневника переводчика" Андре Марковича (1961), ученика Ефима Эткинда, переводчика с русского на французский, в чьем послужном списке - "Евгений Онегин", "Маскарад" Лермонтова, Фет, Достоевский, Чехов и др. В этих признаниях немало горечи: "Итак, чем я занимаюсь? Я перевожу иностранных авторов на язык, в котором нет ни малейшего интереса к иностранному стихосложению, в такой момент развития культуры, когда никто или почти никто ничего в стихосложении не понимает…" Перевод Елены Баевской и Алины Поповой. В продолжение авторской рубрики писателя и математика Александра Мелихова (1947) "Национальные культуры и национальные психозы" - очередное эссе "Второсортные европейцы и коллективные Афины". Главная мысль автора неизменна: "Сделаться субъектами истории малые народы могут исключительно на творческим поприще". Героиня рубрики "Ничего смешного" американка Дороти Паркер (1893 - 1967), прославившаяся, среди прочего, ядовитым остроумием. "ИЛ" публикует три ее рассказа и несколько афоризмов в переводе Александра Авербуха, а также - эссе о ней нашего постоянного обозревателя американской литературы Марины Ефимовой. В разделе "Пересечение культур" литературовед и переводчик с английского Александр Ливергант (1947) рассказывает о пяти английских писателях, "приехавших в сентябре этого года в Ясную Поляну на литературный семинар, проводившийся в рамках Года языка и литературы Великобритании и России…" Рубрика "БиблиофИЛ". В разделе "Среди книг" Владимир Скороденко чествует переводчицу Елену Суриц в связи с выходом в серии "Мастера художественного перевода" посвященного ей тома. И затем, по обыкновению, - "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым". По традиции завершает последний в этом году номер "ИЛ" "Наша анкета" и Библиографический раздел за 2016 г.

434 Руб.

Журнал Иностранная литература № 9. 2021 журнал иностранная литература 9 2016
Журнал Иностранная литература № 9. 2021
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

681 Руб.

Журнал Иностранная литература № 9. 2013 журнал иностранная литература 9 2016
Журнал Иностранная литература № 9. 2013
Бренд:

Номер открывает "Opium tale" (Опиумная история) - набросок киносценария аргентинского прозаика, драматурга и киносценариста Мануэля Пуига (1932 - 1990) из сборника сценариев и сюжетов "Мелодраматичная судьба". В кратком предисловии автор самым уничижительным образом отзывается о мелодраме за ее "стремление с помощью вульгарных средств поддерживать любопытство и эмоциональное напряжение публики", после чего с вызывающей невозмутимостью приступает к повествованию, поддерживая наш интерес… именно этими предосудительными средствами. Читатель становится свидетелем того, что В. Шкловский назвал "обнажением приема". Перевод с испанского Александра Казачкова. Следом - драматург и правозащитник, первый президент Чехии Вацлав Гавел (1936 - 2011) как автор, так называемой, конкретной поэзии ("Альтернатива" /1/ "Мы ведь ЛЮДИ! /2/ МЫ ВЕДЬ люди!") и эссеист - "Встреча с Горбачевым". Перевод с чешского Инны Безруковой, вступление Сергея Скорвида. В сентябрьском номере "ИЛ" завершает публикацию романа английского поэта и прозаика Адама Торпа (1956) "Затаив дыхание" в переводе Инны Стам. Краткое содержание предыдущих "серий". Героя романа, англичанина и композитора-авангардиста, в канун миллениума карьера заносит в постсоветскую Эстонию. Здесь у него завязывается короткий роман с местной девушкой. Но несколько лет спустя та случайная связь отзовется герою самым серьезным образом. Его любимая законная жена бесплодна, а прелестная эстонка объявляется в Лондоне с шестилетним сыном вундеркиндом. В жизни героя наступает черная полоса: семейная жизнь его разрушена, в муках умирает мать, вплотную подступает бедность… Но, подобно Лаевскому из чеховской "Дуэли", герой неожиданно собирается с духом вопреки безрадостным житейским обстоятельствам. Когда бы только автор не начал свой рассказ с трагической развязки всей этой истории! Рубрика "Писатели и издатели". Речь, как легко догадаться, идет о производстве, связующем автора и читателя, о литературной "кухне" и ее "рецептах". Своим опытом на сей предмет делятся английская писательница и редактор Диана Этхил и мэтры Норман Мейлер (1923 - 2007) и Мордехай Рихлер (1931 - 2001). Вступление и перевод филолога Лидии Хесед. Похоже, меняются времена и нравы, но не существо дела: "В идеале… нужно писать лишь о том, что действительно волнует" (Н. Мейлер). Рубрика "Из классики ХХ века" - один из основателей современной японской прозы Нацумэ Сосэки (1866 - 1916), рассказ "Десять снов" - по числу поэтичных миниатюр, которые могут привести на память читателю притчи Кафки. Перевод Е. Сахаровой и Е. Тутатчиковой. В рубрике "Carte blanche" - эссе американского писателя Джонатана Франзена (1959) "Дальний остров". Вымотанный литераторскими буднями автор уезжает на какое-то время на пустынный остров в Тихом океане, в пятистах милях от берегов Чили. Здесь он вкушает одиночество, перечитывает "Робинзона Крузо" и размышляет о жанре романа, но главное - вспоминает покойного друга, писателя-самоубийцу Дэвида Фостера Уоллеса (1962 - 2008), о котором вкратце рассказывает ученый Борис Дубин во вступительной заметке. Перевод Леонида Мотылева. В рубрике "Статьи, эссе" - "Божественное жизнелюбие" - пространная рецензия английского прозаика и критика Мартина Эмиса (1949) на книгу Брайана Бойда "Подкрадываясь к Набокову" и на издание Бойдом поэмы Набокова "Бледное пламя". "Пора наконец-то опровергнуть миф о Набокове как о холодном, жестоком, мрачном, пугающем мизантропе - миф, сочиненный читателями в качестве защитной реакции на его проницательность, которая многим казалась угрожающей. На самом деле Набоков был восторженным псалмопевцем…" - вот как понимает М. Эмис "сокрытый двигатель" набоковского творчества. Перевод Юрия Линника. "Возвращаясь к напечатанному". Разговор в рубрике идет о Джордже Оруэлле - его личности и книгах; даже не разговор, а спор. Редакция обсуждает "Анкету "ИЛ"". Рубрика "БиблиофИЛ". Постоянный автор журнала Марина Ефимова в своем обзоре "Новые книги Нового Света" рассказывает об очередной биографии Джейн Остин. И другой, тоже традиционный обзор - "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым".

198 Руб.

Журнал Иностранная литература № 9. 2014 журнал иностранная литература 9 2016
Журнал Иностранная литература № 9. 2014
Бренд:

Номер открывает новелла (в сущности, небольшая повесть) "Мишка косолапый гору перелез" знаменитой канадской писательницы Элис Манро, лауреата многих премий, включая Нобелевскую (2013). Нежданно-негаданно в жизнь обеспеченной бездетной четы преклонных лет вторгается беда: у жены развивается болезнь Альцгеймера. В комфортабельной лечебнице, куда ее помещают, женщину (а заодно и ее мужа) ожидает сильное сердечное потрясение. Перевод с английского Владимира Бошняка. Следом - по порядку, да и по смыслу - пьеса известного немецкого драматурга, прозаика и эссеиста Бото Штрауса (1944). По смыслу, потому что пьеса "Неожиданное возвращение", как и новелла Э. Манро, тоже посвящена психологическим хитросплетениям супружеской жизни. Вступление и перевод искусствоведа Владимира Колязина. Поэтический раздел. Стихи из книги "Домашняя утварь" сербского поэта Здравко Кецмана (1948). Перевод и вступление Жанны Перковской. Содержание стихотворений - раздел имущества между членами семьи, символизирующий собой крах традиционного крестьянского уклада. Три диковинных рассказа аргентинца Антонио Ди Бенедетто (1922 - 1986). В первом - бродячий кот опознает преступника; во втором - убийца замаливает грех очень своеобразным "столпничеством"; в третьем - деревенская девочка обнаруживает противоестественные способности к игре, будь то шахматы, карты и проч. Перевод с испанского Александра Казачкова. В разделе "70 лет Варшавского восстания" опубликована повесть польского писателя и кинематографиста Ежи Стефана Ставинского (1921 - 2010) "Венгры". Повести предпослана статья отечественного историка и переводчика Виктора Костевича "Всесожжение романтиков", где он, среди прочего, пишет: ""Венгры"… выглядят вещью легкомысленной и даже анекдотической". И далее: "Стефан Ставинский… не возводил алтарей и не курил фимиам… О подвиге сверстников он повествовал деловито, порой иронично, случалось - язвительно и уж точно без придыхания". В рубрике "Документальная проза" - главы из книги американца Брайана Кастнера "Долгая прогулка" с подзаголовком "Повесть о войне и о жизни по возвращению с войны". Автор служил командиром саперного подразделения ВВС США и описывает две свои командировки в Ирак в 2005-2006 гг. Сознание исполненного долга, солдатское братство и, вместе с тем, - тяжелая психическая травма, быть может, неисцелимая… Перевод Дмитрия Арша. В рубрике "Год Шекспира" - статья филолога и литературного критика Игоря Шайтанова (1947) "Комментарий к переводам, или перевод с комментарием", посвященная сонетам Шекспира в переводе на русский. Сонет, как считает нынешнее литературоведение, стал одной из первых манифестаций современного мышления, напряженной рефлексии. Кратко очерчивая историю переводов шекспировских сонетов в России, автор отмечает особые, хотя и небесспорные заслуги Я. Маршака, говорит о промахах и удачах некоторых других переводчиков и предлагает свои версии. В рубрике "БиблиофИЛ" - "По материалам зарубежной прессы". Обзор подготовлен Дмитрием Карелиным и Тимофеем Петуховым.

198 Руб.

Журнал Иностранная литература № 9. 2015 журнал иностранная литература 9 2016
Журнал Иностранная литература № 9. 2015
Бренд:

Номер открывается романом "Ночная трава" французского писателя, Нобелевского лауреата (2014) Патрика Модиано (1945). В декорациях парижской топографии 60-х годов ХХ века, в атмосфере полусна-полуяви, в окружении темных личностей, выходцев из Марокко, протекает любовь молодого героя и загадочной девушки, живущей под чужим именем и по подложным документам, потому что ее прошлое обременено случайным преступлением… Перевод с французского Тимофея Петухова. В традиционной рубрике ИЛ "Вглубь стихотворения" - шесть стихотворений Шинейд Моррисси в разных переводческих версиях. "На русском языке произведения Шинейд Моррисси практически не публиковались, однако в Великобритании она признана одним из ярчайших поэтов своего поколения", - говорится во вступлении Лидии Хесед. В рубрике "Из классики ХХ века" - роман австрийца Йозефа Рота (1894 - 1939) "Исповедь убийцы" в переводе с немецкого Веры Менис. Воспаленный, с достоевщиной монолог профессионального провокатора, агента русской охранки. Среди героев романа есть даже сатана. В разделе "Юбилей" - подборка стихотворений, приуроченная к столетию польского поэта и священника Яна Твардовского (1915 - 2006). "Хотя стихи он начал писать еще в ранней юности, подлинную известность его поэзия приобрела лишь после публикации в 1970 году сборника "Знаки доверия", а в 1990-х она завоевала широкую популярность во всей Польше, к искреннему удивлению самого автора, даже не помышлявшего об успехе, а тем более к нему не стремившегося", - пишет во вступлении поэт и переводчик Игорь Баранов. Кроме его переводов, здесь же - переводы Евгения Рашковского и Андрея Базилевского. "Посещение методистской церкви… помогло мне узнать законы Божьи. Изучение химии в Оксфорде - законы науки, которые произошли от законов Божьих. А когда я готовилась стать юристом, я узнала законы человеческие…" Эти слова Маргарет Тэтчер приводит журналист Чарльз Мур (1956), автор ее биографии, фрагмент которой - "Любовь и война в Оксфорде" - опубликован в рубрике "Документальная проза". Отечественного читателя, быть может, даже больше обстоятельств жизни выдающегося политика заинтересуют и удивят нравы Великобритании. Маргарет Тэтчер "восхищалась уровнем преподавания… и никогда не выражала неприязни к Оксфорду, отказавшему Маргарет в почетной степени в бытность ее премьер-министром…" Перевод с английского Екатерины Живовой. В рубрике "Статьи, эссе" - своего рода тематический бумеранг. Английский писатель Олдос Хаксли (1894 - 1968) в эссе "Фантазии на тему Эль Греко" делится с читателями соображениями о шокирующей физиологичности метафизических по содержанию полотен великого художника. А переводчица этого очерка и литературовед Ксения Атарова следом - в эссе "Фантазия на тему Олдоса Хаксли" - предполагает, что английский классик "увидел в Эль Греко то, что в виде навязчивых образов пребывало в его собственном сознании, точнее подсознании…" В рубрике "Возвращаясь к напечатанному" писатель Александр Мелихов (1947) рассуждает о романе румынского автора Матея Вишнека "Господин К. на воле", опубликованном некогда в "ИЛ" (№4, 2009). "Письма из-за рубежа". На этот раз в этой рубрике - "Немецкий дневник" поэта и эссеиста Глеба Шульпякова (1971). Автор описывает свое путешествие из Лейпцига в Бонн в ноябре минувшего года. И в завершение номера - итоги "Анкеты-2014", посвященной такому распространенному явлению, как писатели рисующие. "В каждом писателе таится зуд к рисованию", - цитирует А. М. Ремизова автор заметки и куратор конкурса - редактор "ИЛ" Лариса Васильева.

198 Руб.

Журнал Иностранная литература № 9. 2017 журнал иностранная литература 9 2016
Журнал Иностранная литература № 9. 2017
Бренд:

Журнал "Иностранная литература" выходит с 1955 года. До 1943 года выходил под названием "Вестник иностранной литературы", "Литература мировой революции", "Интернациональная литература". В 2000 году журнал стал учредителем издательства "Иностранка", которое занимается в основном современной переводной литературой и работает в тесном сотрудничестве с журналом. "Иностранная литература" - единственный в России журнал, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке впервые. "В условиях конкуренции с книжными издательствами, - говорит главный редактор журнала "Иностранная литература" Александр Ливергант, - мы ориентируемся на то, чего нет в книжных магазинах, стараемся опережать издателей переводной литературы и рассказывать о том, что происходит сегодня в литературном мире".

619 Руб.

Журнал Иностранная литература № 9. 2018 журнал иностранная литература 9 2016
Журнал Иностранная литература № 9. 2018
Бренд:

Священник отпевает деревенскую дурочку и сразу после похорон устремляется на охоту — в погоню за чернобурой лисой, настигает ее, но и его самого настигает снежная лавина, и он то ли гибнет, то ли становится оборотнем. А тем временем, гость того же хутора — студент-ботаник выясняет, что именно связывало двух новопреставленных: юродивую и священника-оборотня... Приезжие хуторяне — парень и его девушка на сносях — сутки ищут глубокой осенью в незнакомом городе, где бы им преклонить голову. И совершают, как в полусне, одно преступление за другим... Стихи, рассказы и эссе современных писателей и писательниц Швеции, Исландии, Дании и прочих северных стран — в тематическом скандинавском номере литературного журнала.

597 Руб.

Журнал Иностранная литература № 9. 2019 журнал иностранная литература 9 2016
Журнал Иностранная литература № 9. 2019
Бренд:

"Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!". На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.

597 Руб.

Лучшее:

увлажнитель zenet zet 406 | массажер zenet zet 721 violet | мочалка для тела натуральная из джутового волокна 40 см средняя жесткость джут джутовая мойдодыр | 8 шт пластырь для стимуляции длинных стоп | обувница шк 3 фасады мдф венге белый глянец венге белый глянец л | обувница вентал арт viva 5 дуб сонома | стеллаж сокол ст 9 дуб сонома белый | обувница вентал арт viva 5 зеркало дуб сонома | стол письменный сп 2 дуб сонома дуб сонома лдсп | стол письменный вентал арт сп 3 дуб сонома | киселенко татьяна евгеньевна назина юлия владимировна сам себе логопед уроки домашней логопедии | вдв никто кроме нас | пуфик arsko отман эмаль синяя рогожка | никто кроме нас вдв | наклейка на авто алфавит | стеллаж сокол ст 5 дуб сонома белый | массажер для лица | деревянная рефлексотерапия для ног byepain акупунктура тайский массаж роликовая терапия меридианы лимфатический уход за здоровьем | обувница вентал арт скарпе 4 дуб сонома | стол книжка вентал арт рим овал дуб сонома | компьютерный стол сокол кст 14л венге беленый дуб | комод вентал арт нк 6 дуб сонома | комод вентал арт лайн 4 фасады мдф дуб сонома белый глянец | звонок puky g18 для pukylino wutsch fitsch moto 9844 голубой | щетка eurostil 00147 массажная большая |

©2016 - 2022 igrystrasti.ru Все права защищены. Sitemap