волкова т от модели перевода к стратегии перевода
Волкова Т. От модели перевода к стратегии перевода
Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье.Адресовано переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными исследованиями по теории, практике и дидактике перевода.
619 Руб.
Волкова Т. От модели перевода к стратегии перевода
Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье.Адресовано переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными исследованиями по теории, практике и дидактике перевода.
619 Руб.
Волкова Татьяна Александровна От модели перевода к стратегии перевода. Монография
Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий "модель перевода" и "стратегия перевода". Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье. Адресовано переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными исследованиями по теории, практике и дидактике перевода.
672 Руб.
Сдобников Вадим Витальевич Перевод и коммуникативная ситуация. Монография
Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу. Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.
601 Руб.
Сдобников В. Перевод и коммуникативная ситуация. Монография
Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу. .Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводо-ведение»), магистрантов и аспирантов. . .
1019 Руб.
Сдобников Вадим Витальевич Перевод и коммуникативная ситуация. Монография
Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу..Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводо-ведение»), магистрантов и аспирантов...
1019 Руб.
Сдобников В. Перевод и коммуникативная ситуация. Монография
Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу. .Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводо-ведение»), магистрантов и аспирантов. . .
1019 Руб.
Чайковский Роман Романович, Вороненская Наталья Викторовна, Лысенкова Елена Леонидовна, Харитонова Елена Вячеславовна Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории. Монография
В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации. Для языковедов, переводоведов, культурологов, специалистов по межкультурной коммуникации. 5-е издание, стереотипное.
361 Руб.
Коняева Е. Практический курс перевода. Английский язык. Учебно-методическое пособие
Учебно-методическое пособие посвящено отработке практических навыков предпереводческого анализа текста, разработке стратегии перевода и передачи грамматических особенностей английского языка при переводе на русский. Основной целью пособия является формирование у студентов представления о процессе перевода как поэтапной деятельности, а также отработка умения просчитывать оптимальный алгоритм перевода конкретного текста, основываясь на анализе языковых средств оформления данного текста. Кроме того, в пособии уделяется внимание ошибкам, которые начинающие переводчики делают при переводе с английского языка на русский, и способам их избежать. Рекомендуется для аудиторной и самостоятельной работы студентам, обучающимся по направлению "Лингвистика", изучающим проблемы теории и практики перевода.
209 Руб.
Коняева Елена Вячеславовна Практический курс перевода. Английский язык. Учебно-методическое пособие
Учебно-методическое пособие посвящено отработке практических навыков предпереводческого анализа текста, разработке стратегии перевода и передачи грамматических особенностей английского языка при переводе на русский. Основной целью пособия является формирование у студентов представления о процессе перевода как поэтапной деятельности, а также отработка умения просчитывать оптимальный алгоритм перевода конкретного текста, основываясь на анализе языковых средств оформления данного текста. Кроме того, в пособии уделяется внимание ошибкам, которые начинающие переводчики делают при переводе с английского языка на русский, и способам их избежать. Рекомендуется для аудиторной и самостоятельной работы студентам, обучающимся по направлению "Лингвистика", изучающим проблемы теории и практики перевода. 2-е издание, стереотипное.
181 Руб.
Коняева Е. Практический курс перевода. Английский язык. Учебно-методическое пособие
Учебно-методическое пособие посвящено отработке практических навыков предпереводческого анализа текста, разработке стратегии перевода и передачи грамматических особенностей английского языка при переводе на русский. Основной целью пособия является формирование у студентов представления о процессе перевода как поэтапной деятельности, а также отработка умения просчитывать оптимальный алгоритм перевода конкретного текста, основываясь на анализе языковых средств оформления данного текста. Кроме того, в пособии уделяется внимание ошибкам, которые начинающие переводчики делают при переводе с английского языка на русский, и способам их избежать. Рекомендуется для аудиторной и самостоятельной работы студентам, обучающимся по направлению "Лингвистика", изучающим проблемы теории и практики перевода.
209 Руб.
Миры литературного перевода
Сборник докладов участников III Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 4-7 сентября 2014 г.). Сборник представляет материалы III Международного конгресса переводчиков художественной литературы - одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Тематические разделы сборника посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, общим проблемам художественного перевода, переводам классики и современной литературы, переводу поэтическому, переводам на "большие" и "малые" языки.
1359 Руб.
Миры литературного перевода
Сборник докладов участников III Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 4-7 сентября 2014 г.). Сборник представляет материалы III Международного конгресса переводчиков художественной литературы - одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Тематические разделы сборника посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, общим проблемам художественного перевода, переводам классики и современной литературы, переводу поэтическому, переводам на "большие" и "малые" языки.
1359 Руб.
Лобанова Т. Китайский язык. 12 уроков политического перевода
Настоящее издание предназначено для использования в практике преподавания курса устного или письменного перевода для студентов (бакалавров, специалистов, магистрантов), изучающих китайский язык как второй иностранный, студентов-китаеведов, китаистов, специалистов в области восточной филологии и культуры. Содержание пособия соответствует программам и учебным планам по направлению "Лингвистика". Пособие состоит из 12 уроков, каждый из которых включает лексику, комментарий, тренировочные упражнения и тексты для перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский. Предлагаемая в пособии дидактическая система заданий и упражнений позволяет овладеть основными политическими и экономическими терминами, особенностями функционирования лексических единиц в публицистическом и разговорном стилях современного китайского языка, сформировать навыки абзацно-фразового и собственно последовательного перевода, а также синхронного перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский. Пособие как методический ориентир может быть интересно преподавателям китайского языка, языковедам-несинологам, а также широкому кругу китаистов. В лингвометодических целях возможно применение материалов издания при обучении переводу студентов из КНР.
375 Руб.
Лобанова Т. Китайский язык. 12 уроков политического перевода
Настоящее издание предназначено для использования в практике преподавания курса устного или письменного перевода для студентов (бакалавров, специалистов, магистрантов), изучающих китайский язык как второй иностранный, студентов-китаеведов, китаистов, специалистов в области восточной филологии и культуры. Содержание пособия соответствует программам и учебным планам по направлению "Лингвистика". Пособие состоит из 12 уроков, каждый из которых включает лексику, комментарий, тренировочные упражнения и тексты для перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский. Предлагаемая в пособии дидактическая система заданий и упражнений позволяет овладеть основными политическими и экономическими терминами, особенностями функционирования лексических единиц в публицистическом и разговорном стилях современного китайского языка, сформировать навыки абзацно-фразового и собственно последовательного перевода, а также синхронного перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский. Пособие как методический ориентир может быть интересно преподавателям китайского языка, языковедам-несинологам, а также широкому кругу китаистов. В лингвометодических целях возможно применение материалов издания при обучении переводу студентов из КНР.
375 Руб.
Чуковский К. Высокое искусство. Принципы художественного перевода
Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования. "Высокое искусство" - одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
223 Руб.